<!--go-->
“连翻译都对不上,还能吹?根本就是在瞎写吧?原作者估计要告他抄袭。原作《Guilty》,符朝烟直接翻译成了《无罪无我》?”
“希望大家理解,翻译本来就可以适当删改的,符朝烟只是翻译而已,希望大家不要扯到侵权的事情。”
“对啊,网上翻译版本这么多,不可能每一个都一样啊!”
“我觉得符朝烟翻译的这一版本,是我看到现在以来最契合原著的。虽然翻译的句子对不上原著,但是表达的意思都一样啊!”
今天是《剑意》第一天,成绩很好。
还没过十二小时,票房就已经突破了5亿。
但是,热搜始终卡在了第二位。
昨天,热搜第一位被《Guilty》这篇短篇占据。
而今天,他们本以为可以安稳地呆在热搜第一。
然而又遇到了符朝烟翻译的事情。
#符朝烟翻译《Guilty》#
烟火还在控评,说道:“之前没有怎么看过国外的,看不懂全英文,但是符朝烟这一篇写的很好啊。”
“不管是翻译,还是做单独拎出来的作品,我都觉得写得不错。”
而虞蝶音也站了出来,说道:“这是上京大学文学系的作业,我也做了。
是要翻译这一篇《Guilty》,而且是希望大家能够根据自己的意愿,来删改一些语句。
所以符朝烟这篇作业写的没有问题!
在我看来,符朝烟的这篇翻译,和苏博今教授的相比也不差哦~”
虞蝶音是上京大学文学系大二学生,而且还是《倾覆》的编剧。
她本就出生在书香世家,对文学有一定的鉴赏能力。
此话一出,立刻就引来了网友的关注。
而烟火们更喜欢这个漂亮编剧了,都纷纷围了过来,支持符朝烟和虞蝶音。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ebookchina.com
(>人<;)