电脑版
首页

搜索 繁体

第一百九十话 蒲家往事(一)

热门小说推荐

最近更新小说

<!--go-->

道光二十六年,西元一八四六年,蒲子轩两岁,蒲卫海二十五岁,蒲子轩的母亲许梦桃也尚在世间。

那一年,蒲卫海的兵器生意已经非常红火,加之其为人和善,邻里关系良好,在丽江官民心目中也颇有威望,一家三口要钱有钱、要名有名,在丽江的府邸中享受着天伦之乐,简直是一个羡煞世人的完美家庭。

也是那一年,二十四岁的英国人杰罗姆·丹尼尔已经在中国断断续续待了三年,由于其酷爱中国文化,不但很少回到英国,反倒因与蒲卫海打得火热,索性在蒲家宅邸旁边租了一间小屋定居。说是租房定居,其实却常常来到蒲卫海家中蹭饭玩乐,有时候干脆一连多日居住在蒲卫海的豪宅中不愿归去。

蒲卫海当时已知自己是蒲松龄的后人,也已知世上存在着妖怪与净化使者,如今家里来了一个精通西学、又热爱汉学的净化使者洋兄弟,简直如获至宝,断然不会拒之门外,与后来的蒲子轩、祝元亮这对发小的关系如出一辙。

家中房间够住,胖乎乎的杰罗姆虽崇尚自由却又不失礼节,憨厚却不失智慧,还能带给丈夫许多新的视野和帮助,许梦桃也自是对这位洋客人欢迎备至。

两人晚上喜欢在许梦桃哄着蒲子轩入睡之后,趁着夜深人静,于书房中聊至半夜,话题既有魑魅魍魉,也有西方科学,便常常擦出思想的火花,两人还互相学习对方的语言,长久下来,蒲卫海的英文及杰罗姆的汉语水平都有了一定的提高。

有意思的是,杰罗姆始终坚持认为,像那些经大自然精气孕育而生的超自然生命体,不应该叫做“妖怪”,因为英文中没有与“妖怪”对应的词汇,诸如Monster表示“怪物”,Demon表示“恶魔”,一定要翻译的话,只能叫做Spirit,故杰罗姆在说汉语时也将妖怪称呼为“精灵”。蒲卫海则恰恰相反,认为中国自古没有精灵文化,汉语中诸如“小精灵”、“鬼精灵”等词汇均为爱称,即便说英文时他不得不使用Spirit一词,但汉语中,必须得称作“妖怪”才舒服。至于“净化使者”和“魔法师”的称谓,两人更是书生意气,无论如何也说不服对方。最终,两人还是各说各的,能传达到意思即可,这非但未影响两人关系,反倒让两人更找到了跨文化交流的乐趣。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ebookchina.com

(>人<;)