<!--go-->
罗纳德的顾虑不是多余的,上译厂从陈老厂长开始,就抱定一个宗旨,让配音版还原原作。
这就不是单靠几个文本翻译就能完成的,得从译制导演开始,调动每个配音演员的演技,多少等于用汉语来重新表演一遍原作。
再加上上译厂精益求精,要让电影里特写镜头里的嘴型和翻译以后的汉语开口程度对应,也要把一些文本上没有,但是文化上能让观众理解的潜台词,用中文里对应的俗语,俚语,顺口溜等等民俗文化表现出来。
而市场化改革以来,这些本来只是做计划工作的译制片厂的收入和报酬,就和社会上其他的影视工作的薪酬有脱节的迹象。每部电影三到五万的预算,只能做很基础的文本翻译,然后让配音演员直接上配音台了。
一直坚持的老传统也被放弃。上译厂的情况还算好一些,因为有陈老厂长多年的传统留下来。其他几个厂,包括原定给阿甘正传配音的团队,因为过去十年都没有太多的配音人物,现在都是新手上阵,那效果可想而知。
这次阿甘正传项目之前,刘广宁就提前退休,去香江陪儿子上学了。苏秀也准备打报告退休,沈晓谦,童自荣等人要么休息,要么在准备停薪留职自寻出路。
好在小晏本来是系统内的子弟,叔叔阿姨一通乱叫,倒给他把罗纳德指定的那个阵容给凑齐了。几位老牌干将,去到前年不幸去世的陈老厂长的墓前哭了一回,这次有了好莱坞导演的直接拨款,一定要恢复老的做法,把这部电影译好,让观众重新看看上译厂的实力。
……
这些事情,小晏都写成了报告,传真回了好莱坞,罗纳德在忙碌之中也抽空看了看,批复了一个GoodJob.
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ebookchina.com
(>人<;)