<!--go-->
从那时候起,我就有了一个梦想——写出一本属于我自己的线列战争小说!
我非常兴奋,开始列出一整套计划。
这本小说的一切都要完美契合我的个人喜好
没有大纲,(连作者都不知道结局,读者当然也猜不到。)
内容一定要硬核(战争场面描写的考究程度。)
里面要有我喜爱的欧美奇幻元素(包括部分克苏鲁和剑与魔法元素)
剧情方面突出虐心二字(比起大团圆,我更喜爱悲剧英雄,喜欢沉浸在那种悲伤里。)
人物情感表达必须要夸张且戏剧化。(具体原因后面会提)
角色外观设定一定要符合我的审美(我喜欢攻气十足的硬汉猛女形象,不喜欢现在的小鲜肉和蛇精脸网红女。)
对话方式一定要用我最爱的上海译制片厂的特色——老电影翻译体。
也许有些年轻读者不太懂,何谓译制片老电影翻译体?我来举两个例子:
“哦,天呐,杰克!你这傻瓜,我要用我的高跟鞋踢你的屁股!”
“兰斯!你这个愚蠢的土拨鼠,我绝不会让你再碰我的蛋糕,我向上帝发誓!”
怎么样,是不是很有趣呢?这种翻译腔调是我的最爱,因为它完美还原了欧美人的说话方式,而不像某些翻译过度的作品,用东方的语言方式强行去翻译欧美人的对话,那样会显得很违和。
还有一点相当重要,本人非常喜爱欧美古典戏剧和现代音乐剧,
比如莎士比亚的名剧《李尔王》,以及像《悲惨世界》这样的法语现代音乐剧等,里面的对话台词和经典唱段都是我的最爱。
您会在我的小说中发现,整本书都充斥着强烈的、夸张的情感表达方式,复古的舞台场景布景风格,还有众多力求戏剧性的渲染,
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ebookchina.com
(>人<;)