在黑暗之魂系列游戏里,包括目前闹失踪的薇恩出身的《血源诅咒》世界。
都存在一个非常尴尬的问题,那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时,总是会用一些非常晦涩的用语。
对于玩家们来说,这些用语晦涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大多数玩家只会自己的母语,不会为了探求一款游戏的真相去特意学习另外一种语言。
而且就算学了,也未必能理解那种本土化特有的语境和语气甚至用语习惯。
同样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。
结果经常翻译出一些同义词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思不太一样的同义词,联系上下文也可以自己纠正过来。
问题是宫崎老贼基本上是不给上下文的,于是同义词就变成歧义词了。
更别说还有先从日文原版翻译成英文再翻译成其他语言的二段歧义。
到最后一些很关键词汇表达的意思和原本的意思就南辕北辙了。
像这种翻译错误引起认知错误的情况从不同文字出现的时候,就遍及了整个历史。
比如某千古完人空一格的常凯申常校长,明明是霍家班的大侦探变成了福家班。
……不过和这两位大佬相比只是音译错误,该是谁大家还都知道相比,魂系列游戏里的翻译错误,会直接让玩家对游戏剧情的认知出现不同的概念。
因为错误,从第一部的开场CG就出现了。
在第一部游戏的开场CG中,首先提到了不存在生死的古龙世界走水了……哦不,着火了。
从火焰中诞生了王魂,然后有一些生物,获取了这些王魂。
首先是葛温,他从王魂中获得了光明的力量,所以他在后来自称太阳王。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ebookchina.com
(>人<;)